< ОбратноНовини

Танго-опера на Пиацола – за първи път в България!

На 13 януари 2019г. за първи път в България ще бъде поставена единствената танго опера в света - „Мария от Буенос Айрес“ от Астор Пиацола. Това сюреалистично произведение съчетава танго, поезия и класическа музика и ще бъде представено от Пловдивската опера като част от официалната програма по повод откриването на „Пловдив - Европейска столица на културата 2019“. Прелъстената от тангото Мария попада в подземния свят на Буенос Айрес. Страстната история с библейска символика, в която сакрално и профанно се преплитат, е претворена от фантазията на режисьорката Веселка Кунчева /„Дама Пика”, „Аз, Сизиф”, „Вграждане” и др./ в един силно визуален спектакъл-сън. Внушителното сценично решение и огнената хореография са обединени от бандонеона, който от съблазнителен „глас” в оркестъра се материализира в разрушително оръжие на сцената. Музикалният инструмент е поверен в ръцете на Стоян Караиванов. В ролята на Мария се превъплъщава певицата Люси Дяковска, а нейни партньори на сцената са Момчил Караиванов и Живко Джуранов. Участва Оркестър, хор и балет на Пловдивската опера с диригент Константин Добройков.

С мисията да преведе либретото на Орасио Ферер се заема дългогодишната преводачка от испански език Дора Цветкова- Скочева. Тя се изправя пред сериозни перипетии в текста, които успява да преоделее в рамките само на 2-3 месеца. „Когато се сблъсках за пръв път със задачата да работя върху тази опера, като всеки един преводач, исках да видя какво представлява самото произведение“, сподели тя в ефира на Класик ФМ радио. Като изкусен познавач на езика на Сервантес, й правят впечатление имената на главните действащи лица, като сред колоритните персонажи се отличават „летописците, строителните работници с побелели от гипс ръце, пияните хипита и др“.

„Преводът имаше своите трудности, като работих върху партитурата на диригента и трябваше да се науча да проследявам репликите и да не губя последователността…. Трябваше да намеря жаргонни думи от говора на простолюдието от пристанищните квартали на Буенос Айрес…. Другото предизвикателство е символиката в езика, в който има препратки към Майката на Исус, новородения Младенец и Апокалипсиса…. Непрекъснато се противопоставя обикновеното, ежедневното, даже вулгарното с другото, което откриваме в Библията“, обяснява професионалната преводачка.

„На испански език се казва, че фаталните неща се случват във вторник, 13-то число. При нас е „Петък, 13-ти“ и затова предпочетох този вариант, за да не бъде толкова необичайно за слушателите на операта…. Целият текст е в бели, неримувани стихове с определена дължина, която трябваше да се съобрази и на български език“, разкрива Дора Цветкова-Скочева.

Освен тънкостите и спецификите, които трябва да познава, според нея, „преводачът е, в добрия смисъл на думата, един „съзаклятник“ на композитора и на либретиста, а също и на усещането, което ще придобият зрителите, които гледат операта. Преводачът е в сянка- той е като помощник, за да може всичко това да бъде възприето по този начин, по който е написано на оригиналния език с оригиналната музика“.

Чуйте цялото интервю на Георги Митов-Геми с преводачката Дора Цветкова- Скочева в звуковия файл под снимките вляво.

Бел.ред. От Държавна опера- Пловдив уточниха, че вследствие на добавяне на нов текст в спектакъла и на драматургични промени от режисьора Веселка Кунчева, за премиерата на „Мария от Буенос Айрес" ще бъде използван превода на Даниела Александрова- Меса. От културната институция изразиха високата си оценка и за работата на г-жа Скочева по превода на либретото.

Аудио

 

Коментари по темата

comments powered by Disqus

Последни новини